Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 902 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada pradośe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei shárada pradośe malaya vátáse
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáre paráń pete cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Madira ákáshe kusuma suváse
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Cáṋder suháse bhese jáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On an autumn evening,
Within my life I yearn for Thee.
On this autumn eve, with a gentle southern breeze,


Yourself a heart longs to acquire.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In a heady sky with scent of blooms very sweet,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


It moves adrift beneath the moon's winning smile.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En una tarde de otoño,'''
'''En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur,'''


'''A ti mismo un corazón anhela adquirir.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces,'''
'''Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna.'''
|-
|-
|Bádhá bandhan háráyechi áj
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava tare saráyechi bhay láj
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Muktáuṋgane vihauṋgasane


Man mor cale jáy kotháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Today I've vanquished obstacles and tethers;
Shravańe manane nididhyásane
For Your sake I've set aside fear and bashfulness.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With the birds in a courtyard free,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Whereto flies away my mind?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy he vencido obstáculos y ataduras;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con los pájaros en un patio libre,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¿A dónde vuela mi mente?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Pade pade chilo jaŕatár bádhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Gáini se gán sajatane sádhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chanda bhuliyá sur pásariyá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kárágáre ghumáyechi háy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At every step there had been earthly impediments;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I sang not that song rehearsed with diligence.
Behind they leave memory's tiny garland.


Oblivious to melody and forgetting rhythm,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Alas I had been asleep within confines.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A cada paso había impedimentos terrenales;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No canté aquella canción ensayada con diligencia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Olvidando la melodía y olvidando el ritmo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ay, me había dormido dentro de los confines.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2601%20EI%20SHA%27RADA%20PRADOS%27E.mp3 canción] Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2601 Shárada pradośe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje