Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 903 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.


You alone are my delight, a love-filled song;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Catching just Your flow, my psyche goes racing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,'''
'''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.'''


'''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.'''
|-
|-
|Diner áloy ár ráter káloy tava
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle


Maner máliká dole madhumákhá cetanáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Neath the light of day and in ebon of Your night,
Shravańe manane nididhyásane
Ever-new perception in tune and jingling do I find.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A psychic garland sways with feeling honey-smeared.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have come to this world, Lord, time and again;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate.
Behind they leave memory's tiny garland.


On my mental firmament, Your compassion sails;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With dance-significance, cadence and sweetness appear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje