Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2768
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 904 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jeneshunei bhul karecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár ghare cale esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakáre e kandare
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár pradiip jvelecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Purposely You have blundered;
My home You've departed.


In this cavern, become dark,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My lamp You've ignited.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A propósito, Te has equivocado;'''
'''Mi hogar Has abandonado.'''


'''En esta caverna, vuélvete oscuro,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Mi lámpara has encendido.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|D́ekechilum dine ráte
Shiuli jhará kata práte


Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Bhule ki gecho
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áj atandra sajal áṋkhipáte
Mor viinár táre tava váńii báje


Áloy hesecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Day and night I had called–
Shravańe manane nididhyásane
So much [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]], dropped at dawn.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A heart set aflutter by windstorm,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Oh have You forgotten?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


On eyelids damp today is alertness;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


You have smiled with effulgence.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|'''Día y noche había llamado-'''
'''Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.'''
 
'''Un corazón agitado por la tormenta de viento,'''
 
'''Oh, ¿te has olvidado?'''
 
'''En los párpados húmedos hoy hay alerta;'''
 
'''Has sonreído con regocijo.'''
|-
|-
|Jene chilum dúre tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Dúre thekei káche d́áko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Priitir parág dúrei mákho
 
Alakśye náco
 
Áj bhránti ámár shánti ámár
 
Sariye diyecho
|I'd been knowing You remain distant;
Just staying afar, to proximity You summon.
 
Only from remote, You coat with love's pollen;
 
imperceptibly You gambol.


But today, my mistake and my serenity,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Their removal You have granted.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''He estado sabiendo que permaneces distante;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''imperceptiblemente juegas.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero hoy, mi error y mi serenidad,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Su remoción Tú has concedido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2768%20JENE%20SHUN%27EI%20BHULA%20KARECHO.mp3 canción] Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje