Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 905 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár kut́ire
Tomáke cái ámi jiivane


Dhúpe diipe ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Sájáini táre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When You arrived
At humble hut of mine,


Oh I, with lamps and incense,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I decorated not thereby.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando llegaste'''
'''A la humilde choza mía,'''


'''Oh yo, con lámparas e incienso,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No decoré con ello.'''
|-
|-
|Astácale geche ravi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háriye geche rauṋin chavi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Áṋdháre misheche sabi


Klánta prahare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Sun, having set it has left;
Shravańe manane nididhyásane
Lost, a colored portrait has gotten.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


My all has mingled with the darkness,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Perdido, un retrato de color ha conseguido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti
|Din cale jáy baláká pákháy
Man mátáno chanda giiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jharále sonáli priiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Marme gabhiire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You came with a surreal effulgence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Whelming mind, both cadence and anthem.
Behind they leave memory's tiny garland.


You emanated love golden
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At heart-core, deep inside.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Llegaste con un brillo surrealista;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Emanabas amor dorado'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En el corazón, en lo profundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje