Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 906 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásbe bale giyechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele náko
Tomáke cái ámi jiivane


Cokh muchiye balechile
Práńe mane eso otaprote mesho


Keṋdo náko
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Telling You will come, left You had;
You did not arrive.


Wiping eyes, You had said:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


"No, do not cry!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;'''
'''No llegaste.'''


'''Secándote los ojos, habías dicho:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''«¡No, no llores!'''
|-
|-
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ábár áse uśár sáje
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sandhyátárá háriye giye


Shuktárá hay dekhoniko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|"The setting sun leaves at dusk;
Shravańe manane nididhyásane
Again it comes in dress of dawn.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having gotten lost, the [[wikipedia:Venus|evening star]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár jáoyá ásáo teman
|Din cale jáy baláká pákháy
Sát rauṋá ramdhanur matan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jácchi ábár ásbo bale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekt́u pratiikśáte theko
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"Akin to that I come and go,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Like seven colors of a rainbow.
Behind they leave memory's tiny garland.


I am leaving, saying I will come again;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For a short wait, please abide."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Como los siete colores del arco iris.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2766%20A%27SVE%20BALE%20GIYECHILE.mp3 canción] Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2766 Ásbe bale giyechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje