Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 908 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Megh sareche cáṋd ut́heche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man meteche tava dhyáne
Tomáke cái ámi jiivane


Duhkher giiti sukher smrti
Práńe mane eso otaprote mesho


Baseche áj ekásane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
Mind has been enthused by Your meditation.


Songs of misery and mirth's memory,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Today on the same seat have they perched.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''


'''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''
|-
|-
|Jyotsná dháráy bháse dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Udvel man báṋdhan hárá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Riktatá priitite bhará


Tamasári avasáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The earth floats on a stream of moonlight;
Shravańe manane nididhyásane
Tethers lost, effusive is the mind.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The emptiness, with fondness fully occupied,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My gloom is concluded.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mi penumbra ha concluido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabár májhe ácho tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Ácho ságar ákásh cumi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrńa kare saptabhúmi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gopane gahane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are in the midst of everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are the ocean, firmament kissing,
Behind they leave memory's tiny garland.


Having filled to brim the seven spheres,[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-5|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From somewhere hard to reach, in secret.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás en medio de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eres el océano, firmamento besando,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2764%20MEGH%20SARECHE%20CA%27ND%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje