Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 910 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ashru vindu bhará chilo táte
Tomáke cái ámi jiivane


Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceye chilum tava ásári pathe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Tangled with eyelids a drowsiness had been there;
In it brimming were the drops of tear.


I'd been crying, calling all the day through;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


At the path of Your arrival I had been gazing.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Enredada en los párpados una somnolencia había;'''
'''En él rebosaban las gotas de lágrima.'''


'''Había estado llorando, llamando todo el día;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el camino de tu llegada había estado mirando.'''
|-
|-
|Din cale gelo elo sandhyátárá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Raktimábhá halo áṋdháre hárá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shukáye gelo mor phulera málá


Priitir parág mákhá chilo játe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Day retired, came the [[wikipedia:Venus|evening star]];
Shravańe manane nididhyásane
Rosy complexion got lost in the dark.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Withered went my floral garland,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon which love's pollen had been smeared.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La tez rosada se perdió en la oscuridad.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Marchita se fue mi guirnalda floral'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre la que el polen del amor se había untado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áshár pare áshá jiivane áse
|Din cale jáy baláká pákháy
Tabu se niirav ray kakhano bháśe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Manane rákhibo beṋdhe chande giite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a lifetime, hope after hope appears;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Yet ever they remain hushed in speech.
Behind they leave memory's tiny garland.


Lord, I won't get dejected, never forgetting You;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Attuned with thought, rhythm and song I'll keep.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En una vida, esperanza tras esperanza aparece;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2762%20TANDRA%27%20JAR%27A%27NO%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje