Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2761
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 911 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eklá chilum base sei sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ele kichu ná bale
Tomáke cái ámi jiivane


Meghlá chilo niilimá ná dekhá jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Se ákáshe vidhu hásile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On that same evening, alone had I been seated;
Without saying anything You entered.


It was cloudy, blueness did not get observed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Meanwhile on that firmament the moon beamed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Aquella misma tarde, solo me había sentado;'''
'''Sin decir nada Tú entraste.'''


'''Estaba nublado, el azul no se observaba;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.'''
|-
|-
|Madhumálatii more balechilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háráno hiyár khoṋj se karechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáy peye púrńa hayechilo


Tár áshá bhálabásá ek anupale
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The [[wikipedia:Combretum_indicum|Rangoon creeper]], unto me she'd proclaimed,
Shravańe manane nididhyásane
A lost heart's search had she made...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By gaining You, become sated had they,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Her hope and affection, instantly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La enredadera de Rangún, a mí ella había proclamado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al encontrarte, se saciaron,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Su esperanza y afecto, al instante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Saritár kalatán kathá kaye
|Din cale jáy baláká pákháy
Nece calechilo tava mádhurii niye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomári itikathá tomár priiti gáthá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáne gáne bhesechilo chande tále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The river's babbling notes tell a story;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
She had danced along, Your sweetness taking.
Behind they leave memory's tiny garland.


Ballads to Your love, a history of You only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In many songs had floated with cadence and beat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El murmullo del río cuenta una historia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura tomando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Baladas a Tu amor, una historia sólo de Ti,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2761%20EKLA%27%20CHILUM%20VASE%20SEI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje