Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 912 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋe rauṋe dhará sájiyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Kichu ná cáhile sab kichu dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner gahane bhariyá rayecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come, and You have loved;
With hues aplenty Earth You've adorned.


Having asked for nothing, everything You gave;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You have remained filling mind's substratum.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tú has venido y Tú has amado;'''
'''Con abundantes matices has adornado la Tierra.'''


'''Sin haber pedido nada, todo Tú has dado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has permanecido llenando el sustrato de la mente.'''
|-
|-
|Rúpe ananya guńe ameya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Átmik sampade aparimeya
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tava kathá bheve námete bhási jabe


Kole tule niye ashru muchiyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With beauty unparalleled and virtue immense,
Shravańe manane nididhyásane
With incalculable stock of spiritual wealth,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


When in thought of You I sail on Your name,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To lap having lifted up, tears You've expunged.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con belleza sin par y virtud inmensa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con incalculable reserva de riqueza espiritual,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cuando al pensar en Ti navego en Tu nombre,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Al regazo habiendo levantado, lágrimas Tú has expurgado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre bhulibo ná manane muchibo ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár cidákáshe duvidhu rákhibo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi sárátsár ánanda apár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ek lahamáy man práń jine niyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I will not forget You, I won't wipe from thinking;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On the sky of my psyche, two moons I won't keep.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are the quintessence, limitless happiness;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mind and heart You've captured in a minute.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No Te olvidaré, No borraré del pensamiento;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el cielo de mi psique, dos lunas no guardaré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú eres la quintaesencia, felicidad sin límites;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mente y corazón Tú has capturado en un minuto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2550%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LABESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2550 Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje