Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 914 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon saorakarojjvala prabháte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáte ámáte
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhá hayechilo púrvácale
Práńe mane eso otaprote mesho


Háte ámár chilo phulahár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Paráiyá dinu táhá tomári gale
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On which sunny morning,
Within my life I yearn for Thee.
Between You and me,


Upon eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Kon_saorakarojjvala_prabhate#cite_note-4|nb2]]] had there been a meeting?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In my hand was a floral necklace
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I give for wearing round the throat of You only.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En qué mañana soleada'''
'''Entre Tú y yo,'''


'''Sobre la montaña oriental,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref> '''¿había habido un encuentro?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En mi mano estaba un collar de flores'''
'''Doy para llevar Alrededor de la garganta de Ti sólo.'''
|-
|-
|Jagate trtiiya ár keu chilo ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo náko práptir kona eśańá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi ámi chinu dujaná


More dekhe smita cokhe tumi hásile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the world was not a third someone;
Shravańe manane nididhyásane
And there was no desire for any acquisition.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You and I, we were the two persons;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On seeing me, with smiling eyes You beamed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el mundo no había un tercero'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y no había deseo de ninguna adquisición.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu y yo, eramos las dos personas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Al verme, con ojos sonrientes Usted sonrió.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Balile ásibo ámi jabe cáhibe
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner gahane abhiláś jánábe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Báhire ná dekhe antare tákábe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eta bali niirave caliyá gele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You told: "When You will wish, I will appear;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Desire will be made known at the depths of psyche."
Behind they leave memory's tiny garland.


Not viewing externally but internally gazing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So much saying, You left, going silently.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dijiste: «Cuando lo desees, apareceré;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El deseo se dará a conocer en las profundidades de la psique «.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No mirando externamente sino internamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tanto decir, Usted se fue, yéndose silenciosamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2548%20KONA%20SAURAKAROJJVALA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Kon saorakarojjvala prabháte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2548 Kon saorakarojjvala prabháte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje