Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 915 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Megh esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár álor rauṋe rauṋe
Tomáke cái ámi jiivane


Bhese bhese cale giyechilo
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhur parashe malaya vátáse
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Maner mayúr necechilo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Clouds had appeared
Within my life I yearn for Thee.
In Your light's many colors.


They had vanished, ever drifting
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


On a southern breeze with honeyed touch...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Danced had the peacock of psyche.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Habían aparecido nubes'''
'''En los muchos colores de Tu luz.'''


'''Se habían desvanecido, siempre a la deriva'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En una brisa del sur con toque de miel...'''
'''Bailó había el pavo real de la psique.'''
|-
|-
|Maner májháre je kálimá chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Juga juga dhare jamá hayechilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Priiti mahimáy tava suśamáy


Nihsheśe hárá hayechilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the mind whatever blemish had been there,
Shravańe manane nididhyásane
Over course of ages it had been increased.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By the majesty of love, Your glamor exquisite,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It had been defeated extensively.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la mente cualquier mancha había estado allí,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el curso de las edades se había incrementado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por la majestuosidad del amor, Tu glamour exquisito,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Había sido derrotado ampliamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhuvane mátále ogo surakár
|Din cale jáy baláká pákháy
Gopane sájále tumi rúpakár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Surajhaiṋkáre viińári táre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kii mádhurii jhare paŕechilo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The world You delighted, oh Divine Tunesmith;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
While adorning stealthily, You are an Artist.
Behind they leave memory's tiny garland.


On strings of the [[wikipedia:Veena|veena]] with melodic clamor,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It had fallen, what sweet beauty!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al mundo Tú deleitaste, oh Divino herrero de melodías;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mientras adornas sigilosamente, Eres un Artista.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sobre las cuerdas de la veena con clamor melódico,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Había caído, ¡Qué dulce belleza!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2547%20MEGH%20ESECHILO%20TOMA%27R%20A%27LOR%20RAUNE.mp3 canción] Megh esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2547 Megh esechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje