Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 916 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy smari (ámi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár krpár phalgudhárá
Tomáke cái ámi jiivane


Manamukure sadái heri
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ámári tumi ámári
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In gladness, in sadness, Yourself I bethink.
Your benign undercurrent,


In my mental mirror I behold constantly.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You are mine, You are mine only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la alegría, en la tristeza, de ti mismo me acuerdo.'''
'''Tu benigno trasfondo,'''


'''En mi espejo mental te contemplo constantemente.'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú eres mío, Tú eres sólo mío.'''
|-
|-
|Duhkher ráte ashrupáte
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áṋkhir táráy tháko sáthe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Vajránale dagdha haleo


Shiitalatá dáo karuńá kari
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With fall of tears on painful night,
Shravańe manane nididhyásane
With me You stay like pupil of an eye.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By lightning-fire though I be scorched,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You apply cooling balm compassionately.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la caída de las lágrimas en la noche dolorosa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te quedas conmigo como la pupila de un ojo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por el fuego del relámpago aunque me queme,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú aplicas compasivamente un bálsamo refrescante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor keha nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer parash tomáte pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chandamukhar cira bhásvar
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy niyei báṋci mari
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Except for You, mine there is none;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In You I find the heart's touch.
Behind they leave memory's tiny garland.


Rhythmically resonant and always radiant,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I stay alive and I die solely with Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Excepto por Ti, no hay nadie mío;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En Ti encuentro el toque del corazón.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Rítmicamente resonante y siempre radiante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sigo vivo y muero sólo contigo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Ami%20sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Avadhutika Ananda Abhiisa Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20A%27MI%20SHUKHE%20DUHKHE%20TOMA%27Y%20SMARI.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2546 Sukhe duhkhe tomáy smari]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje