Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 917 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámi áchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
More priya mane rekho
Tomáke cái ámi jiivane


Jáoyá ásáy kaṋdá hásáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámár páńe ceye dekho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Accepting You, I exist;
In Your mind guard me dear.


On visits with tears and laughter,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Kindly keep an eye on me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Aceptándote a Ti, Yo existo;'''
'''En Tu mente guárdame querido.'''


'''En las visitas con lágrimas y risas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ten la bondad de vigilarme.'''
|-
|-
|Áṋdháre jena ná hárái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár dyutite jhalakái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár priitite bhese jái


Sáthe sáthe ámár theko
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|That I don't lose my way in darkness,
Shravańe manane nididhyásane
With Your glow I shimmer.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On Your love I float adrift;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Ever with me do stay please.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Que no me pierda en la oscuridad,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con Tu resplandor brillo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Tu amor floto a la deriva;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Quédate siempre conmigo, por favor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mane bujhi sauṋge ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Hrdaye spandan diyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sure ráge raye gecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir giitir madhu mákho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the mind I realize You accompany;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Inside heart You've provided throbbing.
Behind they leave memory's tiny garland.


You've lingered within [[wikipedia:Raga|music mode]] and melody;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A lovesong's honey do You smear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la mente me doy cuenta que Tú me acompañas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dentro del corazón Tú has proporcionado palpitaciones.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Has permanecido dentro del modo de la música y la melodía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La miel de una canción de amor Tú untas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2545%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tomáy niye ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2545 Tomáy niye ámi áchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje