Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 919 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler hásike jyotsnáráshike
|Apsarár sáje calecho kár káje
Balechile ámi bhálabási
Tomáke cái ámi jiivane


Bhálabási
Práńe mane eso otaprote mesho


Ghrńá jáni ná bádhá máni ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Práńeri d́áke chut́e ási
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|To a bloom's laughter and to heaps of moonlight,
Within my life I yearn for Thee.
You had told: "I hold dear.


I hold dear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Abhorrence I know not, impediments I heed not;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


At behest of just a heart, I come running.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''A la risa de una flor y a montones de luz de luna,'''
'''Habías dicho: «Te quiero.'''


'''Te quiero.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No conozco el aborrecimiento, no hago caso a los impedimentos;'''
'''A instancias de un corazón justo, vengo corriendo.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo madhuratara
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomrá práńer ceye priyatara
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabákár lági ámi tháki jági


Priiti shalákáy bhiiti náshi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|"Even sweeter than honeyed nectar,
Shravańe manane nididhyásane
Dearer than life are you all.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I stay alert for the sake of everybody;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With love's bamboo-stick[<nowiki/>[[:en:Phuler_hasike_jyotsnarashike#cite_note-4|nb2]]] I remove fear.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''«Aún más dulce que el néctar de miel,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Más queridos que la vida son todos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Permanezco alerta por el bien de todos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la vara de bambú del amor'''<ref group="nb">Vara corta utilizada antiguamente por los maestros para infligir castigos corporales leves a los alumnos rebeldes.</ref> '''elimino el miedo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kalyáń tare kari je shásan
|Din cale jáy baláká pákháy
Kona kichu mor nay akárań
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ápátakat́hor phulasama kor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nirmok májhe sadá hási
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"For comprehensive welfare punishment I apply;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Purposeless is nothing mine.
Behind they leave memory's tiny garland.


Apparently severe, My lap is flower-like;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Behind the surface I am always smiling."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''«Por el bienestar integral castigo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin propósito no hay nada mío.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aparentemente severo, Mi regazo es como una flor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Detrás de la superficie siempre estoy sonriendo».'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2543%20PHULER%20HA%27SIKE%20JYOTSNA%27%20RA%27SHIKE.mp3 canción] Phuler hásike jyotsnáráshike cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2543 Phuler hásike jyotsnáráshike]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje