Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 922 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Súrjya chilo púrvákáshe
Tomáke cái ámi jiivane


Rauṋin phule tandrá bhule
Práńe mane eso otaprote mesho


Madhup khuṋjeche nirjáse
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When You had come,
On eastern sky was the sun.


Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The Honeybee has searched for exudation.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando Tú habías llegado,'''
'''En el cielo oriental estaba el sol.'''


'''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La abeja buscó la exudación.'''
|-
|-
|Ámi takhan eklá base
|Kena dúre ácho eso áro káche
Geṋthechi málá áveshe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kabariite niye beṋdhe


Tomár páshe ásár áshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Then I, seated minus companion,
Shravańe manane nididhyásane
With passion garland have I strung,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Taking and tying to hair-bun
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In hope of Your arrival adjacent.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Entonces yo, sentada sin compañera,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con guirnalda de pasión he ensartado,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tomando y atando al moño'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kácheo ele ná dupure
|Din cale jáy baláká pákháy
Mlán haye phul paŕlo jhare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sáṋjher beláy rauṋer kheláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Múk nayane rainu base
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By noon, not close did You show up;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Blossom was fallen, being shrunk.
Behind they leave memory's tiny garland.


At eventide with its play of color,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I remained seated, eyes dumbstruck.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La floración estaba caída, siendo encogida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al atardecer con su juego de colores,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje