Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 924 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jakhan dekhechi takhan
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámer mukule madhu chilo
Tomáke cái ámi jiivane


Kiḿshuk phul varńe ákul
Práńe mane eso otaprote mesho


Gandher áshe ceyechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When I've seen You, then
There had been nectar in a mango's bud.


A [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bloom with eager hue,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It had looked on, in hope of aroma.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando te he visto, entonces'''
'''Había néctar en el capullo de un mango.'''


'''Una flor de palash con tono ansioso,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Había mirado, con la esperanza de aroma.'''
|-
|-
|Párul shimul ekpáshe theke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kathá kayechilo kanakáloke
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kśudra bakul duleche dodul


Surabhite mete hesechilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|[[wikipedia:Oroxylum_indicum|Parul]] and [[wikipedia:Bombax|shimul]], off to one side,
Shravańe manane nididhyásane
They had spoken of a golden light.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


But the tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] has swung crosswise;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It had smiled, perfumed and excited.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Parul y shimul, a un lado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Habían hablado de una luz dorada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Pero el diminuto bakul se ha balanceado transversalmente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Había sonreído, perfumado y emocionado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tárpar katakál ket́e geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata nishá mor áṋdháre misheche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ekhan svapane bhávi mane mane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kii madhur din esechilo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From thenceforward, much time has transpired;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Mingled with the dark have many nights of mine.
Behind they leave memory's tiny garland.


Now in dream, inwardly ponder I:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What sweet day had come?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde entonces, mucho tiempo ha transcurrido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mezcladas con la oscuridad han pasado muchas noches mías.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ahora en sueño, interiormente reflexiono:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Qué dulce día había llegado?..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2799%20TOMA%27RE%20JAKHAN%20DEKHECHI%20TAKHAN.mp3 canción] Tomáre jakhan dekhechi takhan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2799 Tomáre jakhan dekhechi takhan]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje