Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 925 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Káṋdbo kena base tumi ácho páshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár liiláy ámi áchi
Tomáke cái ámi jiivane


Ashani nipáte karaká sampáte
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáke cine niyechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why will I cry, You are seated right beside;
I exist within a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of Yours.


Through lightning's ruin and hail-strike,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Yourself have I discerned.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por qué voy a llorar, Tú estás sentado justo al lado;'''
'''Yo existo dentro de una obra Tuya.'''


'''A través de la ruina del relámpago y la caída del granizo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Te he discernido.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Jyotsná ráte tumi háso
Snigdha áloy bhálabáso


Varaśá kalápe náco
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Ketakii paráge bháso
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner gahane dekhechi
Mor viinár táre tava váńii báje


|You smile upon nights moonlit;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
Under tender light You cherish–


Like a fantail in the rain You frolic;
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ride You on a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] pollen–
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At a mental cranny I've observed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sonríes en las noches de luna;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo la tierna luz, te acaricias...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como una cola de abanico en la lluvia Tú retozas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Cabalgas sobre el polen de un pino...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En una grieta mental que he observado.'''
|-
|-
|Ápan par neiko tomár
|Din cale jáy baláká pákháy
Sauṋge ácho sadá sabár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sakal álor diipádhár
 
Átmár átmiiya apár
 
Sár satya ekhan bujhechi
|For You, own and strange are not there;
Always You are with everybody–


Candelabra for all light-beams,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


The Self's boundless family–
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


This basic truth, now I've understood.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Para Ti, lo propio y lo extraño no existen;'''
'''Siempre estás con todos.'''


'''Candelabro para todos los rayos de luz,'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La familia ilimitada del Ser.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esta verdad básica, ahora la he comprendido..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20Kandbo%20kena%20base.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Madhubanti Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20KA%27NDAVO%20KENA%20BASE.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2798 Káṋdbo kena base tumi ácho páshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje