Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 926 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá elo mane práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár práńe sabár práńe
Tomáke cái ámi jiivane


Púrva kśitijke ráuṋiye diye
Práńe mane eso otaprote mesho


Nishár tamasári avasáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A stream of light came ardently
Into my life, into the life of everybody,


Having dyed the horizon east
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Upon the dark-of-night's ending.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una corriente de luz llegó ardiente'''
'''A mi vida, a la vida de todos,'''


'''Habiendo teñido el horizonte este'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sobre el final de la noche oscura.'''
|-
|-
|Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nava jiivaner dyuti eseche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Átmaparer vibhed sareche


Cira nútaneri gáne gáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Deathly inertia has disappeared;
Shravańe manane nididhyásane
Arrived has fresh life's splendid beauty.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Difference of else and me has beat retreat,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With the Ever-New One's songs aplenty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La inercia mortal ha desaparecido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ke go tumi áŕále rayecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Lukiye theke náciye calecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ke chot́a ke baŕa bhule gecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shuci kare dile muktisnáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Oh You Who have stayed behind a curtain,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've danced on while remaining hidden.
Behind they leave memory's tiny garland.


Who is tiny, who is great, You've disregarded;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You enabled making clean by bath of liberty.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_mane_prane#cite_note-4|nb2]]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has bailado permaneciendo oculto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.</ref>
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje