Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 927 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor cid́ákáshe vimukta vátáse
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomárei bhávi báre báre
Tomáke cái ámi jiivane


Báre báre
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ácho tái rayeche sabái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Náce tomárei ghire ghire
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In my mind-sky, on a gust of wind completely free,
Within my life I yearn for Thee.
About You alone I ruminate recurrently,


Recurrently.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You exist; and thus everyone has been
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Dancing all around You only.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En mi mente-cielo, en una ráfaga de viento completamente libre,'''
'''sólo sobre Ti rumio recurrentemente,'''


'''Recurrentemente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú existes; y así todos han estado'''
'''Danzando sólo en torno a Ti.'''
|-
|-
|Amarár sukh martyer duhkh
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svapna mádhurii vijaŕita mukh
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jáná náhi jáná jata bhul cuk


Sariyá dáṋŕáy bahudúre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Heavenly happiness, mundane distress–
Shravańe manane nididhyásane
A dream of sweetness, face beset–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


All known or unknown goofs and defects,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


They await removing far, far remotely.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Felicidad celestial, angustia mundana-'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un sueño de dulzura, cara acosada-'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todas las pifias y defectos conocidos o desconocidos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esperan ser removidos lejos, muy lejos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sakal dyotaná utsárita
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomá hate vay tomátei sthita
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Viśád vedaná bháve samáhita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Theke jáy tava priitiháre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All significance that's been upsurged,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From You it does emerge, in just You it's situated.
Behind they leave memory's tiny garland.


The anguish and sorrow intrinsic to existence,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They go on staying in Your love-wreath.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todo el significado que ha surgido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De Ti emerge, sólo en Ti se sitúa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Las angustias y penas intrínsecas a la existencia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Siguen permaneciendo en Tu corona de amor....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2796%20MOR%20CIDA%27KA%27SE%20VIMUKTA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Mor cid́ákáshe vimukta vátáse cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2796 Mor cid́ákáshe vimukta vátáse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje