Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 929 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madira áveshe kusuma suváse
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Eso eso) Priitighanabháve eso
Tomáke cái ámi jiivane


Raiṋjita adhare mádhurii nikare
Práńe mane eso otaprote mesho


Háso háso rasaghanarúpe háso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With the heady allure in a floral fragrance,
Come, please come... come with love-dense ideation.


With lips dyed and with heaps of elegance,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Smile, do smile... smile in a succulent form.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con el embriagador encanto de una fragancia floral,'''
'''Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.'''


'''Con labios teñidos y con montones de elegancia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Darshan páiniko shunini núpure
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ájike dhará dáo manera mukure


Rekho ná anupapatti lesho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I have sought You, Dear, afar at great distance;
Shravańe manane nididhyásane
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Today, please give in to mind's looking glass;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Kindly do not keep even a trace of indecision.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Te he buscado, querido, a gran distancia;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Campanillas no he oído, no he captado una mirada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
|Din cale jáy baláká pákháy
Úha avohete madhura rańane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Manera gahan końe cetanár shiiṋjane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Navaghana dyutite bháso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On a restless wind with a rhythmic resonance,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On crest and trough in ringing notes pleasant,
Behind they leave memory's tiny garland.


At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kindly rise in new and imposing splendor.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En un viento inquieto con una resonancia rítmica,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En cresta y depresión en notas agradables,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2794%20MADIRA%20A%27VESHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje