Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 933 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár dváre prárthaná kare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nijere kari vaiṋcaná
Tomáke cái ámi jiivane


Já icchá more karo dán
Práńe mane eso otaprote mesho


Srśt́i-liilá vishva-melá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tomár prabhu racaná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Sabár tarei samán avadán
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Having prayed at Your gate,
Myself I deceive...


What You wish, please give to me.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of Creation, a cosmic assembly,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


It's Your composition, my Lord Holy,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Same feat only for the sake of everybody.
|'''Habiendo orado en tu puerta,'''
'''me engaño a mí mismo...'''
'''Lo que tú anheles, por favor dámelo.'''
'''La obra de la creación, una asamblea cósmica'''
'''es tu composición, mi Señor santo.'''
'''La misma hazaña solo por el bien de todos.'''
|-
|-
|Sabái tomáy ápan jáne
|Kena dúre ácho eso áro káche
Duhkhe sukhe tomáy t́áne
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bádhár práciir kona ná máne


Saráy abhimán
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Everybody knows You as their own;
Shravańe manane nididhyásane
Yourself they demand in happiness and sorrow.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Heeding no impeding wall's embargo,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


They set aside vanity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todos te conocen como propio.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A ti mismo te demandan en la felicidad y en la tristeza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin prestar atención a la barrera de los muros,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''dejan a un lado la vanidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cáibo ki je táo ná jáni
|Din cale jáy baláká pákháy
Kii prayojan katakháni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Buddhi mor apúrńa máni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karo avadhán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Will I crave even what I don't apprehend?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What's the purpose and to what extent?
Behind they leave memory's tiny garland.


My intellect is imperfect, I confess;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please consider carefully.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Ansiaré incluso lo que no entiendo?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Cuál es el propósito y hasta qué punto?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Confieso que mi intelecto es imperfecto,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''por favor, considéralo cuidadosamente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2660%20TOMA%27R%20DVA%27RE%20PRA%27RTHANA%27.mp3 canción] Tomár dváre prárthaná kare cantada por Rudrashiis y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2660%20TOMA%27R%20DVARE%20PRA%27THANA%27%20KARE.mp3 canción] Tomár dváre prárthaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2660 Tomár dváre prárthaná kare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje