Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 935 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi práńera pradiipe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manera madhura madhupe
Tomáke cái ámi jiivane


Niirada nishára niipe
Práńe mane eso otaprote mesho


Jatai báhire khuṋjechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tatai nirásh hayechi
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Páini sájáno vediite
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Ghrtera kanaka diipe
In this world, except You who is there?
|By heart's lantern I've found Thee
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
In the mind's sweet honeybee
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]].
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


As much as I've sought outward,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


That much I've been discouraged.
I did not gain by decorated altar,
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]].
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,'''
'''en la dulce abeja de la mente,'''
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.'''
'''Tanto como he buscado fuera,'''
'''así me he desanimado.'''
'''No gané con altar decorado'''
'''con lámparas doradas de ghee.'''
|-
|-
|Esechi dharáy bárbár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhán karite tomár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Dáo niko dhará kona bár
 
Tava liilá prabhu bojhá bhár
 
Áj ele mane cupecupe
 
|On Earth I've come time and again,
Your quest to make...


Not once did You grant embrace–
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Today, the mind You entered stealthily.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,'''
'''a tu búsqueda hacer...'''


'''Ni una sola vez concediste el abrazo.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava abhiláśe kathá bali
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava guńagán geye cali
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Path theke kakhano ná t́ali
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mete tháki dhyáne jape
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I talk about Your wish,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Go on singing Your panegyric;
Behind they leave memory's tiny garland.


From the path I deviate never.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I stay absorbed in meditation, telling beads.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hablo de tu anhelo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''sigue cantando tu panegírico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Del camino nunca me desvío,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje