Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 937 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Kena balo go) Kena balo
Tomáke cái ámi jiivane


Se phul chilo maner vane
Práńe mane eso otaprote mesho


Saorabhete ucchala
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a flower's garden the Bumblebee arrived;
Oh please say why, please say why.


In the arbor of mind that blossom was
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Effusive with the scent sublime.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un jardín de flores llegó el abejorro.'''
'''Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.'''


'''En el cenador de la mente aquella flor estaba'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''efusiva con el aroma sublime.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ághát esechilo kuheliir
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sauṋgopane mor manane


Priitir kali beṋcechilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Snow and frost, a stormy gust of wind,
Shravańe manane nididhyásane
A blow had come of mist.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Along with my thought,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bud of love had survived.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Un golpe de niebla había llegado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Junto con mi pensamiento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''un brote de amor había sobrevivido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhomrá elo akasmát
|Din cale jáy baláká pákháy
Ná bale ná kaye hat́hát
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Práńer madhu acin baṋdhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ujáŕ kare niye gelo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Came the Bumblebee unexpectedly,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Suddenly, unheralded and unspeaking.
Behind they leave memory's tiny garland.


Heart's nectar the Strange Lover,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Emptying, taking He retired.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Llegó el abejorro inesperadamente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''de repente, sin anunciar y sin hablar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Néctar del corazón el extraño amante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''vaciando, tomando se retiró.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2656%20PHULER%20VANE%20BHOMARA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje