Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 938 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár hiyáy tumi álo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Násho kálo násho kálo
Tomáke cái ámi jiivane


Niiras marubhúmi shyámala kare
Práńe mane eso otaprote mesho


Sudhár surabhi táte d́hálo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|To a gloomy heart, You are the light;
Hue of black You nullify, black You nullify.


An arid wasteland making green,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nectar's fragrance on it You apply.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Para un corazón sombrío, tú eres la luz.'''
'''El tono de negro tú anulas, lo negro tú anulas.'''


'''Un páramo árido haces verde,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''la fragancia del néctar sobre él aplicas.'''
|-
|-
|Je latá shukiye geche je kali jhare geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Átapa dahane jár suśamá háriyeche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Táhár buker madhu táhár práńer baṋdhu


Áshá bháśá tár phirálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The vine that has withered, the bud that has plunged,
Shravańe manane nididhyásane
Those whose beauty has got lost by burning light of sun,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The honey of their bosom, their heart's friend and lover,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


He restored their language and expectation bright.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La vid que se ha marchitado, el brote que se ha hundido.'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aquellos cuya belleza han perdido por la luz ardiente del sol.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La miel de su pecho, el amigo y amante de su corazón.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Él restauró su lenguaje y esperanza brillante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Patita pátakiio tava krpá jece jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Jene bá ná jene sabe tomári páne dháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhu áshe ali áse jemani phuler páshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálor ceye tumi bhálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The fallen and the sinful, Your grace they go on begging;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Knowing or unknowingly, everybody races toward You only.
Behind they leave memory's tiny garland.


Like a bee comes by a flower's side, hoping for nectar,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Gazing at what is propitious, You are fine.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los caídos y los pecadores, tu gracia van implorando.'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sabiendo o sin saber, todos corren solo hacia ti,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''como la abeja viene al lado de una flor, esperando néctar.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Contemplando lo que es propicio, tú estás bien.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2655%20A%27NDHA%27R%20HIYA%27Y%20TUMI%20A%27LO.mp3 canción] Áṋdhár hiyáy tumi álo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2655 Áṋdhár hiyáy tumi álo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje