Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 939 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi prabhu raye gecho dúre
Tomáke cái ámi jiivane


Chot́a chot́a jata káj jata ghrńá bhay láj
Práńe mane eso otaprote mesho


Rekhechilo mor áṋkhi ghire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tái ki dekhini tomáre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Repeatedly I am coming, searching for You;
Within my life I yearn for Thee.
Far away, Lord, You have gone on staying.


All the lowly actions, any hatred, fear, and shame
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You have kept my eyes surrounding;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Was it so Yourself I did not see?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Repetidas veces vengo, buscándote.'''
'''Lejos, Señor, te has ido quedando.'''


'''De todas las acciones bajas, cualquier odio, miedo y vergüenza'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''has mantenido mis ojos vigilantes.'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


'''¿Era tan tuyo que no te veía?'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|-
 
|Áloke ásiyácho alake caliyá gecho
Shravańe manane nididhyásane
Rúpe dhará diyácho hásite jhare paŕecho
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ánmane chinu moha ghore
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|In splendor You are coming, on a [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] You've departed;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
To beauty You are yielding, at laughter You have fallen.
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I had been unmindful, in blind-attachment deeps.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En esplendor tú vienes, en un cirro has partido.'''
'''A la belleza te rindes, en la risa has caído.'''


'''Yo había estado inconsciente, en las profundidades del apego ciego.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mana májhe uṋki diye
|Din cale jáy baláká pákháy
Balecho more bujhiye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho sáthe sáthe priitira pasará niye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dekhini shunini kśańatare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Within mind having peeked furtively,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Myself You have told understandingly:
Behind they leave memory's tiny garland.


With the wares of love ever You accompany;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Momentarily I failed to see, I did not hear.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Dentro de la mente habiendo espiado furtivamente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''me lo has dicho comprensivamente:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con las mercancías del amor siempre acompañas.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Momentáneamente no vi, no oí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2654%20BA%27RE%20BA%27RE%20A%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2654 Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje