Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 940 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|D́heu esechilo ajánár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kii je chilo ár kii je haye gelo
Tomáke cái ámi jiivane


Bujhe ot́há bhár liilá tomár
Práńe mane eso otaprote mesho
|Of Unknown had come a wave;
What had been and what then happened,


Hard it is to fathom Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Del Desconocido ha llegado una ola,'''
 
'''lo que había sido y lo que sucedió,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''difícil es comprender su juego.'''
|-
|-
|Dhúli dhúsarita chinu patha końe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Candana lepiyá diyá jatane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ke jena kahilo mor káne káne


Dúr halo sab vyathá tomár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Dust-grayed, I'd been in a wayside cranny,
Shravańe manane nididhyásane
Taking pains [[wikipedia:Sadhu|sandalpaste]] applying.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Seems like Someone told in both my ears:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


"Remote became all your pain."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cubierto de polvo, había estado en una grieta del camino,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''soportando el dolor y aplicando pasta de sándalo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Parece que alguien dijo a mis oídos:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''"Todo tu dolor se hizo remoto".'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mantramugdha haye rahilám
|Din cale jáy baláká pákháy
Ke go tumi shudháte ná párilám
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kii je chilám kii je hailám
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sare gelo ghor tamasár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Mesmerized, I continued;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Could not ask oh Who are You.
Behind they leave memory's tiny garland.


What I'd been, what I turned into,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ebon's gloom, it went away.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hipnotizado, continué,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''no podía preguntar ¿quién eres?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que había sido, y en lo que me convertí,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''la penumbra de ébano se fue.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2653%20D%27HEU%20ESECHILO%20AJA%27NA%27R.mp3 canción] D́heu esechilo ajánár cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2653 D́heu esechilo ajánár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje