Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 941 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sandhyá samiire maner mukure
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pratham tomáre dekhiyáchi (ámi)
Tomáke cái ámi jiivane


Kaomudii ese balechilo hese
Práńe mane eso otaprote mesho


Shudhu bhálabese páiyáchi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On an evening zephyr in the mirror of mind,
For the first time Yourself am I seeing.


Having come a moonbeam, it had said with a smile:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


"Simply by having loved, I am receiving."
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un céfiro vespertino en el espejo de la mente,'''
'''por primera vez te estoy viendo.'''


'''Habiendo llegado un rayo de luna, dijo con una sonrisa:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''"Simplemente por haber amado, estoy recibiendo".'''
|-
|-
|Rúp guń ár vidyá tomáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kichutei kabhu dharite ná páy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Priitir nigaŕe báṋdhá jáo paŕe


E sár satya bujhiyáchi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Beauty, virtue, and knowledge, about You
Shravańe manane nididhyásane
Nothing can they ever cling to.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By love's chain You go on staying tied;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This essential truth I am fathoming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Belleza, virtud y conocimiento, acerca de ti,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''a nada se pueden aferrar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por la cadena del amor sigues atado.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esta verdad esencial la estoy comprendiendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jadio ámi hrta gaorav
|Din cale jáy baláká pákháy
Tabu práńe bhará tava saorabh
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sei surabhite divase nishiithe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mańi-diip jvele rákhiyáchi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In respect to greatness, though I am bereft,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nonetheless, life is full of Your sweet scent.
Behind they leave memory's tiny garland.


With that same fragrance by both day and night,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A jeweled lamp ablaze I am retaining.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Respecto a la grandeza, aunque estoy desprovisto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''la vida está llena de tu dulce fragancia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con esa misma fragancia tanto de día como de noche,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''una lámpara de joyas encendida estoy sosteniendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2652%20SANDHYA%27%20SAMIIRE%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Sandhyá samiire maner mukure cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2652 Sandhyá samiire maner mukure]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje