Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 943 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álokeri jharńá dháráy
Tomáke cái ámi jiivane


Ghana tamasár vakśa cire
Práńe mane eso otaprote mesho


Ghumiye tháká ei vasudháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster,


Having cleft the breast of darkness dense,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dormant on this very earth.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Hoy has venido, amado,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''


'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dormida en esta misma tierra.'''
|-
|-
|Tomár gatir dhárá egiye cale
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy


Mahániiradhir úrmimáláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Your movement's flow goes ahead
Shravańe manane nididhyásane
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At times with large fangs and at times with affection,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon rows of waves of the Great Ocean.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kakhano kona bádháte thámo ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáoyá páoyár doláte dolo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Alauṋghya pathe durjay sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kare jáo theme tháko ná alakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Never do you forbear due to any obstacle;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You don't sway in a cradle of desire and attainment.
Behind they leave memory's tiny garland.


On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje