Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 944 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maneri alakáy (mor)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Báre báre tomáre dhariyá rákhite cái
Tomáke cái ámi jiivane
|In my mental heaven,
 
Yourself I would keep holding time and again.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''En mi cielo mental,'''
 
'''A Ti mismo seguiré abrazando una y otra vez.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Din rát bhuliyá tava kathá bháviyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sthán kál pásariyá ashru jharáyechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Udvel hiyá niyá patha páne cáhiyáchi


Tomáre pávár durásháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Regardless of day or night about You I am thinking;
Shravańe manane nididhyásane
Forgetting place and time, tears I've been shedding.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Heart effusive, toward Your path am I gazing
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a hope inordinate of Your attainment.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sin importar el día o la noche en Ti estoy pensando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Olvidando lugar y tiempo, lágrimas he derramado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Corazón efusivo, hacia Tu camino estoy mirando'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con la esperanza desmedida de Tu realización.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ácho tumi káchákáchi eo jáni
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner rájá tumi táo máni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitite labhya tái bháve t́áni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áshár máńik mor jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This too I do know: You are situated near;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I accept this also: You are king of psyche.
Behind they leave memory's tiny garland.


Obtainable through love, so I tug with feeling;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hope's ruby mine, yes, it flashes.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Esto también lo sé: Estás situado cerca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Esto también lo acepto: Eres el rey de la psique.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Alcanzable a través del amor, así tiro con sentimiento;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''El rubí de la esperanza es mío, , destella.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2689%20MANERI%20ALAKA%27Y%20MOR%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Maneri alakáy cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2689 Maneri alakáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje