Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 945 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho madhu hesecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manapráń karecho álo
Tomáke cái ámi jiivane


Krpá karecho gán shuniyecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Sure sure diipávalii jválo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come and sweetly smiled;
Mind and heart You've made them bright.


Songs You've sung, You've been so kind;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With many tunes a row of lights You ignite.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has venido y dulcemente sonreído;'''
'''Mente y corazón Tú los has hecho brillar.'''


'''Canciones has cantado, Has sido tan amable;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con muchas melodías una hilera de luces Tú enciendes.'''
|-
|-
|Maner májháre tumi haye ácho liin
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vaner mayúr nece khoṋje nishidin
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Maner áŕále theke vaner suśamá mekhe


Manovane saorabh d́hálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Having been within psyche, latent You are there;
Shravańe manane nididhyásane
Night and day the dancing forest-peacock seeks.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From behind a mental screen, coated with woodland-beauty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You dispense fragrance on the garden of mind.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Habiendo estado dentro de la psique, latente Tú estás allí;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Noche y día el danzante pavo real del bosque busca.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desde detrás de una pantalla mental, recubierta de belleza boscosa,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú dispensas fragancia en el jardín de la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Karuńáságar tumi anádikáler
|Din cale jáy baláká pákháy
Úrmimáláy bháso dúránter
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ácho káche niravadhi liilár náhi avadhi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jáhá karo tái láge bhálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Since untold eons You're the ocean of compassion;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On a string of waves You float in from someplace distant.
Behind they leave memory's tiny garland.


Always You are near, of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] there's no ending;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


What You do, that alone feels right.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde eones incalculables Tú eres el océano de la compasión;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En una cadena de olas Tú flotas desde algún lugar distante.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Siempre estás cerca, del liila no hay fin;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lo que Tú haces, sólo eso se siente bien.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2688%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20HESECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu hesecho cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2688 Tumi esecho madhu hesecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje