Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 947 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi kena káche áso ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shune tháki madhur náki
Tomáke cái ámi jiivane


Káje dekhi ná
Práńe mane eso otaprote mesho
|Oh You, why don't You come near?
Of sweetness I keep listening,


But in action I don't see.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Oh Tú, ¿por qué no te acercas?'''
 
'''De dulzura sigo escuchando,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero en acción no veo.'''
|-
|-
|Din geche d́eke d́eke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nishá áṋkhira udake
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Dekheo ki dekhoniko


Shune shono ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Calling, calling, days have gone by;
Shravańe manane nididhyásane
Nights transpire with tears in eyes.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Though having seen, didn't You notice?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Having heard, You don't hear.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Llamando, llamando, los días han pasado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiendo oído, Tú no oyes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Marma viińári táre
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhvani tolo jhaḿkáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhálabásá dáo shudhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nite cáo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On strings of my inmost lyre,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To jingling notes You give rise.
Behind they leave memory's tiny garland.


But fondness You just furnish;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You don't wish to receive.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En las cuerdas de mi lira más íntima,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A tintineantes notas Tú das lugar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero cariño Tú sólo proporcionas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No deseas recibir.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2739%20TUMI%20KENO%20KA%27CHE%20A%27SO%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2739 Tumi kena káche áso ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje