Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 948 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile mor phulavane
Tomáke cái ámi jiivane


Takhan shephálii surabhi bhese jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Sudúrer kár d́ák shune
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On that same moonlight-cleansed evening,
In my floral garden You had appeared.


Then, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] fragrance goes a-floating;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Whose call is heard from very far off?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esa misma tarde de luna limpia,'''
'''En mi jardín floral Tú habías aparecido.'''


'''Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos?'''
|-
|-
|Niiŕe phire ásá vihagerá gáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tava nám shata sureri dháráy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rág rágińiite ei dharańiite


Tumi ele priiti spandane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Returning to their nest, the birds sing
Shravańe manane nididhyásane
Of Your glory in many melodic streams.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On this earth, with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You arrived amid love's vibration.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De regreso a su nido, los pájaros cantan'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De Tu gloria en muchas corrientes melódicas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En esta tierra, con raga y raginii,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Llegaste en medio de la vibración del amor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Sádá megh sukhasparsha háoyáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kásher doláy bhuvane bholáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava giiti se rúpáyatane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At that time glide like fish-scales silvery
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
White clouds on a pleasant-feeling breeze.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] swaying, world obliterating
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Is Your hymn, with its quantum of beauty.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nubes blancas en una brisa agradable.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Está Tu himno, con su quantum de belleza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2738%20SEI%20JYOTSNA%27Y%20DHOYA%27.mp3 canción] Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje