Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 953 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandana madhuniśyande
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele áji ele rúpe sáji
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávite párini já svapane
Práńe mane eso otaprote mesho


Pábo káchákáchi eta káchákáchi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived!


What I could not think in dream,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I will get adjacent, so much nigh.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Emitiendo una dulzura agradable,'''
'''Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado!'''


'''Lo que no podía pensar en sueño,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Conseguiré adyacente, tan cercano.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi giri guháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy


Vratakatháy nirmálya jáci
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I have searched for You in mountain caverns,
Shravańe manane nididhyásane
I've searched in a bower's trees and creepers.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I have sought at holy sites' sacred currents;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By religious tales a flower's worth I apprize.[<nowiki/>[[:en:Nandana_madhunisyande#cite_note-4|nb2]]]
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Te he buscado en las cavernas de las montañas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.'''<ref group="nb">Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".</ref>
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ámár maner májhe chile
|Din cale jáy baláká pákháy
Liiláchale shudhu hesechile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Hayto vá jánáte ceyechile
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Niiravatáy sabár sáthe áchi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You had been amid my psyche;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You have grinned in sportive deceit.
Behind they leave memory's tiny garland.


Or You'd wished to inform maybe:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


"Silently with everyone am I."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Has estado en medio de mi psique;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has sonreído con engaño deportivo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''O habías deseado informar tal vez:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''"Silenciosamente con todos estoy".'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2733%20NANDANA%20MADHUNIS%27YANDE%20ELE.mp3 canción] Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2733 Nandana madhuniśyande]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje