Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 956 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phula vane káṋt́á sariye diye
Tomáke cái ámi jiivane


Pápŕir májhe hesechile
Práńe mane eso otaprote mesho
|You had arrived.
Thorns in a floral garden, setting aside,


Amid the petals You had smiled.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Habías llegado.'''
 
'''Espinas en un jardín de flores, apartando,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Entre los pétalos Tú habías sonreído.'''
|-
|-
|Shishir vindu dodul doláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Prańam jánálo prabhu tava páy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shyámal trńer komal se je


Ástarańe basechile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A drop of dew sways to and fro;
Shravańe manane nididhyásane
Obeisance at Your feet, Lord, it made known.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A green blade of grass, tender and mild,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You'd sat upon it, carpet-like.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una gota de rocío se balancea de un lado a otro;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se postra a Tus pies, Señor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una verde brizna de hierba, tierna y suave,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Te habías sentado sobre ella, como una alfombra.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár hásite dhará bhare gelo
|Din cale jáy baláká pákháy
Jaŕ o cetan nava práń pelo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Háráno hiyáy madhurimá elo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


He arúp rúp d́hele dile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With Your smile the earth got filled;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sensate and witless gained new spirit.
Behind they leave memory's tiny garland.


Sweetness came into a heart defeated;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hey Formless One, beauty You supplied.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con Tu sonrisa la tierra se llenó;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sensible y sin sentido ganó nuevo espíritu.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La dulzura llegó a un corazón derrotado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hey Sin Forma, la belleza Tú la proveíste....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2760%20TUMI%20ESECHILE%20PHULA%20VANE%20KAN%5ET%27A%27%20SARIYE%20DIYE.mp3 canción] Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2760 Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje