Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2757
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 959 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rauṋin parii elo jiivane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálabásá d́hele dilo bhuvane
Tomáke cái ámi jiivane


Ár keu par nay par nay
Práńe mane eso otaprote mesho
|In life a lively fairy did appear;
In the world love He poured lavishly;


Others are not strangers, not strangers.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''En la vida un hada vivaz apareció;'''
'''En el mundo amor derramó pródigamente;'''


'''Otros no son extraños, no extraños.'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|-
Within my life I yearn for Thee.
|Kśudra brhat basilo ekásane
 
Mantramugdha kare dilo sab mane
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Parii hese kathá kay kathá kay
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


|Lowly or great, He sat on the same seat;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
Fascinated He made every psyche.


The smiling fairy whispers, He whispers.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Humilde o grande, Él se sentó en el mismo asiento;'''
'''Fascinado Él hizo cada psique.'''


'''El hada sonriente susurra, Él susurra.'''
|-
|-
|Rauṋ d́hele diye gelo áṋdháre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Balilo ámi dekhi sabáre
Mor viinár táre tava váńii báje


Sauṋge sauṋge áchi pratikśańe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jene rekho mánavatár habe jay
Shravańe manane nididhyásane
|Upon darkness color He kept pouring;
|Why are You remote, please do appear still more near;
He declared: "I see everybody...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Always I am with you, constantly;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Treat as fact: Humanity's victory will happen.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre el color de la oscuridad Él siguió derramando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Él declaró: "Veo a todos...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Siempre estoy con vosotros, constantemente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Trata como un hecho: la victoria de la humanidad sucederá.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ańuke tuccha náhi máni
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańur samaváye bhúmá jáni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Muche phele atiiter sab gláni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhúmár sáthe karo hrday vinimay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"I don't regard the atom as insignificant;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I know that Cosmic Entity is by atomic aggregate.
Behind they leave memory's tiny garland.


Eliminating all filth and fatigue of olden past,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Supreme, make a heart-barter."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''"Yo no considero el átomo como insignificante;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sé que la Entidad Cósmica es por el agregado atómico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eliminar toda la suciedad y la fatiga del pasado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con Supremo, hacer un trueque-corazón "....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2757%20RAUNIIN%20PARI%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Rauṋin parii elo jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2757 Rauṋin parii elo jiivane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje