Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 962 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nrtyera chande núpura páye
Tomáke cái ámi jiivane


Ceye hesecho hesecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Álo kare diye mukutá jhariye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come, You have arrived,
Anklets on feet in a dance rhythm.


Watching, You have laughed, You have smiled,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Making bright, exuding pearls.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has venido, has llegado,'''
'''Tobilleras en los pies a ritmo de baile.'''


'''Mirando, Te has reído, Has sonreído,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Haciendo brillar, exudando perlas.'''
|-
|-
|Rág ráginiite ambara bhariyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jyotsná jáminii ke udvela kariyá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mukhe bháśá buke áshá karuńá d́háliyá


Rayecho e tribhuvana cheye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Sky with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|music]] saturating,
Shravańe manane nididhyásane
Moonlit night, effusive Who is making?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In mouth pouring speech, in breast hope and mercy,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You've remained sheltering this universe.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cielo con música saturando,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Noche iluminada por la luna, efusiva ¿Quién está haciendo?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En boca vertiendo discurso, en pecho esperanza y misericordia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Has permanecido cobijando este universo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tarauṋge nece calo triloka pláviyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Anádi theke anante ná thámiyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár priitir dán tomár avadán
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Akátare sabáre viliye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On waves You come dancing, three worlds[<nowiki/>[[:en:Tumi_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] inundating,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From no start to no finish without breaking.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your love's contribution, Your amazing feat,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Abundantly to everyone it is dispersed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre olas Tú vienes danzando, tres mundos'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno</ref> '''inundando,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De ningún principio a ningún fin sin romperse.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La contribución de tu amor, Tu hazaña asombrosa,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Abundantemente a todos se dispersa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2754%20TUMI%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2754 Tumi esecho esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje