Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2686 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 978 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Háriye giyechi (ámi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Háriye giyechi kon se atiite
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ese prabhu path dekháo
Práńe mane eso otaprote mesho


Buddhi vicáre nagańya ámi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Krpá kare cetaná jágáo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|I have lost the way;
Within my life I yearn for Thee.
I've lost the way sometime long past


Master, having come, the path please manifest.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Considering intellect, I am insignificant;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Graciously, consciousness awaken.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''He perdido el camino;'''
'''He perdido el camino hace tiempo'''


'''Maestro, habiendo venido, el camino por favor manifesta.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Considerando el intelecto, soy insignificante;'''
'''Graciosamente, conciencia despierta.'''
|-
|-
|Kabe kothá theke ásiyáchi hethá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Vana path dhare caliyáchi kothá
Mor viinár táre tava váńii báje


Ádio jáni ná ant-o dekhi ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


He pathik tava nisháná dáo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|When and whence I'm coming here;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Along a forest track I'm going where?


Even start I know not, also end I do not see;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Hey Traveler, please furnish me Your target.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Cuándo y de dónde vengo;'''
'''A lo largo de una senda forestal, ¿a dónde voy?'''


'''Incluso el comienzo no lo sé, también el final no lo veo;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Hey Viajero, por favor dame Tu objetivo.'''
|-
|-
|More tumi jáno úśákál hate
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhásiyá calechi tomári srote
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tuccha haleo tomári je ámi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E satya kena bhuliyá jáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From break of day about me You are cognizant;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have gone on sailing upon only Your current.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yours alone am I, although I be trivial;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why are You ignoring this fact?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde el amanecer Tú estás al tanto de ;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He navegado sólo sobre Tu corriente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo Tuyo soy, aunque sea trivial;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué ignoras este hecho?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2686%20A%27MI%20HA%27RIYE%20GIYECHI.mp3 canción] Háriye giyechi ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 




[[Canción 2686 Háriye giyechi ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje