Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prathama jiivane tumi áso niko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tár lági mane kona klesh nái
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Tomáre khúṋji ni) sei anutápe
Alakśyacári cittavihárii


Dagdha e hiyá káṋde sadái
Sarvaduhkhahári he param priya
|In my early life, You did not appear;
I feel no anguish over that.


I did not seek... with this remorse,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My distressed mind weeps constantly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En mi temprana vida, Tú no apareciste;'''
'''No siento angustia por eso.'''


'''No busqué... con este remordimiento,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi mente atribulada llora constantemente.'''
|-
|-
|(Eta káche chile) tabuo d́ákini
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vrthái ket́eche divasa jáminii
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Ei aveláy) sei kathái
Tomári spandane nandana candane


Jata mane jáge tata vyathá pái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You were so close, and yet I did not call;
|The links between You and me are many, Lord,
My days and nights have passed in vain.
Though I am a particle, and You're the Creator.


At this late stage, that same history–
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The more I recollect, the more I feel the pain.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Estabas tan cerca, y sin embargo no te llamé;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mis días y mis noches han pasado en vano.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En esta etapa tardía, esa misma historia-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cuanto más evoco, más dolor siento.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sabái ese tháke báṋdhá mápá kále
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káj kare jete ei dharátale
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Viphale samay) kare apacaya
Tumi ná thákile ámio akúle


Vidhátáke doś diye lábh nái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All who have come stay for a fixed duration
|With You I don't have a difference;
To perform some work upon this earth.
You exist, and I remain alive hence.


But time passes idly, the chance gets wasted;
If You were not staying, I too would be in peril;


And blaming God is ineffectual.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos los que han venido se quedan por una tiempo establecido'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para realizar algún trabajo en esta tierra.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero el tiempo pasa ociosamente, la oportunidad se desperdicia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y culpar a Dios es infructuoso.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___379%20PRATHAMA%20JIIVANE.mp3 canción] Prathama jiivane tumi áso niko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0379 Prathama jiivane tumi áso niko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy