Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirabrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáiná kichu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shudhu tomáy bhálobási
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálobási ogo bhálobási
Alakśyacári cittavihárii
|In Your presence, I want nothing;
Simply, I'm in love with Thee...


I'm in love, oh, I'm in love.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''En Tu presencia, no deseo nada;'''
'''Simplemente, estoy enamorado de Ti...'''


'''Estoy enamorado, oh, estoy enamorado.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Theko ámár káchákáchi
Shudhu heso madhura hási


Madhura hási madhura hási
Grazing unseen, frolicking in mind,
|You remain close-by to me
And put on a sweet smile only...


A sweet smile, a sweet smile.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Permaneces cerca de '''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Y pones sólo una dulce sonrisa...'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Una dulce sonrisa, una dulce sonrisa.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Phágun máse dakśiń pavan
Baibe jakhan phulasuváse


Tomár páshe base base
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Hiyá jábe hiyáte mishe
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dileo kichu noba ná ámi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Práń bharábe práńete pashi
Tomári spandane nandana candane


Práńete pashi práńete pashi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In spring, the southern wind,
|The links between You and me are many, Lord,
When it will bear the scent of flowers,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Then, sitting by Your side,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My heart with Your heart will entwine.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


If offered more, I'll take nothing—
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


My life will be complete, entering Your being...
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Entering Your being, entering Your being.
|'''En primavera, el viento del sur'''
'''Cuando lleve el aroma de las flores,'''
 
'''Entonces, sentado a Tu lado,'''
 
'''Mi corazón con Tu corazón se entrelazará.'''
 
'''Si me ofrecen más, No tomaré nada-'''
 
'''Mi vida será completa, entrando en Tu ser...'''
 
'''Entrando en Tu ser, entrando en Tu ser.'''
|-
|-
|Madhu mákhá jyotsná ráte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dharádhari kare háte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Calbo ámi tomár sáthe
 
Antavihiin cetanáte
 
Cái ná kichu noba ná kichu
 
Theko sáthe tamah náshi
 
Tamah náshi ogo tamah náshi
|On a honey-coated moonlit night,
Taking Your hand in mine,


I will walk with Thee
Tumi ná thákile ámio akúle


In endless consciousness.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


I want nothing; I'll take nothing
If You were not staying, I too would be in peril;


You remain with me, dispelling staticity...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''En una noche de luna cubierta de miel,'''
'''Tomando Tu mano en la mía,'''


'''Caminaré contigo'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''En conciencia sin fin.'''
 
'''Nada quiero; nada tomaré'''
 
'''Tú permaneces conmigo, disipando la estaticidad...'''
 
'''Disipando la estaticidad, Señor, disipando la estaticidad'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canción] Tomár káche cáiná kichu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0374 Tomár káche cáiná kichu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy