Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0401
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nácera tále chande gáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ucchal halo áji dhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Háráno diner háráno sure
Alakśyacári cittavihárii


Sabái halo mátoyárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the rhythm of song and the cadence of dance,
Today, the world became comprehensive.


With lost melodies from days of yore,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Everyone was ecstatic.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Al compás de la canción y en la cadencia de la danza,'''
'''Hoy, el mundo se hizo comprensivo.'''


'''Con melodías perdidas de antaño,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo el mundo estaba extasiado.'''
|-
|-
|Aiṋjana eṋke cokhe geṋthe náo málá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Puśpera saorabhe bhare náo d́álá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Paráńer ráuṋá rauṋe sabáre ráuṋiye diye
Tomári spandane nandana candane


Cáṋpár gandhe karo bhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With eyes painted, bring your thread for garland;
|The links between You and me are many, Lord,
Bring your basket full of fragrant flowers.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dyeing everyone with life's crimson color,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Imbue with magnolia scent.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con los ojos pintados, trae tu hilo para hacer guirnaldas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Trae tu cesta llena de flores fragantes.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tiñendo a todos con el color carmesí de la vida,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Impregna con fragancia de magnolia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áloker samárohe áj
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Citta sabár halo svayambará
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Citta core káche peye áj
Tumi ná thákile ámio akúle


Maner parág halo ápanhárá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Now, with splendor of effulgence,
|With You I don't have a difference;
The joint mind was taken as partner.
You exist, and I remain alive hence.


Finding near at present the Thief of Hearts,
If You were not staying, I too would be in peril;


Mental pollen was entranced.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ahora, con el esplendor del resplandor,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La mente conjunta fue tomada como compañera.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Encontrando cerca en el presente al Ladrón de Corazones,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El polen mental estaba embelesado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___401%20NA%27CERA%20TA%27LE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Nácera tále chande gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0401 Nácera tále chande gáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy