Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Man mátáte manorathe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke go dolá dile
Alakśyacári cittavihárii


Mor cetanáy áji práte
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh, Who are You that arrived
On mental chariot to thrill my psyche?


Oh, Who are You that gave a jolt
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To my consciousness this very morning.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Oh, quien eres tu que llegaste'''
'''¿En un carro mental para alentar mi psique?'''


'''¡Oh, quién eres tú quien sacudió'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi conciencia esta misma mañana.'''
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabár mádhurii sab keŕe niyecho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nijer mádhurii sab d́hele diyecho
Tomári spandane nandana candane


Ásiyácho sabákár práńa bharite
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Along the path of effulgence You have come,
|The links between You and me are many, Lord,
Absorbing all our common kindness.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your own perfect kindness You've conferred;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have come to fill the lives of all.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Has venido por el camino de la refulgencia'''  
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Absorbiendo toda nuestra bondad común.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Has otorgado Tu propia bondad perfecta ;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Has venido a llenar la vida de todos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Surera path dhare tumi esecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabár chanda sab keŕe niyecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nijer chanda sab d́hele diyecho
Tumi ná thákile ámio akúle


Ásiyácho sakalke gán shońáte
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Along the path of melody You have come,
|With You I don't have a difference;
Absorbing all our common cadence.
You exist, and I remain alive hence.


Your own perfect cadence You've conferred;
If You were not staying, I too would be in peril;


You have come to sing a song to all.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por el sendero de la melodía has venido'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Absorbiendo toda nuestra cadencia común.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Has otorgado Tu propia cadencia perfecta;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has venido a cantar una canción para todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___412%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0412 Ke go tumi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy