Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́ák diye jái jái jái (ámi)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
|I go on calling and calling.
Liilá racanáy tumi advitiiya
|'''Sigo llamando y llamando.'''
 
|-
Alakśyacári cittavihárii
|Áloker path dhare járá jete cáy
 
Táháder cine nite cái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Those who want to follow the path of light–
 
Them I would identify.
|Creation's flow races after just Your kindness;
|'''Aquellos que quieren seguir el camino de la luz-.'''
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
'''A ellos los identifico.'''
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Mánuś peyeche náná vyádhi klesh táp
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mánuś peyeche náná shoka santáp
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder ashru járá mucháite cáy
Tomári spandane nandana candane


Táháder jene nite cái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|People have borne many ills, troubles, and sufferings;
|The links between You and me are many, Lord,
People have borne much bereavement and grief.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Those who want to wipe away their tears—
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Them I would like to meet.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La gente ha soportado muchos males, problemas y sufrimientos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La gente ha soportado muchas penas y aflicciones.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Aquellos que quieren enjugar sus lágrimas-'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A ellos me gustaría conocer.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mánuś sayeche bahu kśudhára jválá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sahiyáche apamán avahelá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Járá táder kśatete pralep dite cáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Táháder mene nite cái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|People have sustained the flames of starvation;
|With You I don't have a difference;
They have tolerated insults and neglect.
You exist, and I remain alive hence.


Those who want to smear salve on their injuries–
If You were not staying, I too would be in peril;


To them I would pay heed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La gente ha soportado las llamas del hambre;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Han tolerado insultos y negligencia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aquellos que quieren untar bálsamo en sus heridas-'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A ellos les prestaría atención.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__49%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20JA%27I%20JA%27I.mp3 canción] D́ák diye jái jái jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0049 D́ák diye jái jái jái]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy