Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Madhupa kii kathá balite cáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balite cáy go balite cáy
Alakśyacári cittavihárii
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


They want to speak, oh yes, they want to speak.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''En la enramada con su zumbido,'''
 
'''Abejas de miel, ¿qué palabras hablarían?'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Quieren hablar, oh sí, quieren hablar.'''
|-
|-
|Manera viińáte tárete tárete
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maramii kii vyathá shońáte cáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
Tomári spandane nandana candane
|'''En las cuerdas del laúd del corazón,'''
 
'''Los místicos, ¿qué dolor harían oír?'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sádh jata chilo sádhya to nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sakal mahimá sakal garimá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava pade tái lut́áte cáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|As many feelings as have been, so much speech is not;
|With You I don't have a difference;
As many yearnings as have been, so much skill is not.
You exist, and I remain alive hence.


And so all greatness and all glory,
If You were not staying, I too would be in peril;


At Your feet, prostrate they wish to be!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tantos sentimientos como ha habido, tanta palabra no hay;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tantos anhelos como ha habido, tanta habilidad no hay.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y así toda grandeza y toda gloria,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A Tus pies, postrados desean estar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Amala samala sakala kamala
Tomáre arghya dánite cáy
|Stainless or blemished, every lotus
Wants to be in a vase offered to Thee.
|'''Inoxidable o manchado, cada loto'''
'''Quiere estar en un jarrón ofrecido a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canción] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy