Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ár kono kathá ámi máni ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mánite cáhi ná cáhi ná
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Another's words I heed not;
To heed them I want not, I want not.
|'''No presto atención a las palabras de otro;'''
'''Hacerles caso no quiero, no quiero.'''
|-
|Áṋdhár haite cali álora páne
Gahvar hate chut́i tárára gáne


Sabár maner vyathá niye paráńe
Alakśyacári cittavihárii


Ár kono kathá ámi shuńi ná
Sarvaduhkhahári he param priya


Shuńite cáhi ná cáhi ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|From the dark unto light I proceed;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
From chasm deep, with a starsong I speed.


Taking to heart the inner pain of everybody,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Another's words I hear not;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


To hear them I want not, I want not.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''De la oscuridad a la luz procedo;'''
'''Desde el abismo profundo, con un canto de estrellas me apresuro.'''


'''Tomando a pecho el dolor interior de todos,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No escucho las palabras de otros;'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


'''No quiero oírlas, no quiero.'''
Tomári spandane nandana candane
|-
 
|Nácer chande cali tomára páne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Práńer mádhurii bhari tomára gáne
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sabár maner kathá niye paráńe
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ár kono kathá ámi jáni ná
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Jánite cáhi ná cáhi ná
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|In a dance beat I move toward Thee,
Filled with Your song and life's beauty.


Taking to heart the inner thought of everybody,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Another's words I know not;
Tumi ná thákile ámio akúle


To know them I want not, I want not.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''En un ritmo de danza me muevo hacia Ti,'''
|With You I don't have a difference;
'''Lleno de Tu canción y la belleza de la vida.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Tomando a pecho el pensamiento interior de todos,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Las palabras de otro no las conozco;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para conocerlas no quiero, no quiero.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__44%20A%27RO%20KONO%20KATHA%27%20A%27MI%20MA%27NI%20NA.mp3 canción] cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0044 Ár kono kathá ámi máni ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy