Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár ná thámiyá calá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ná thámiyá calá ámár
Alakśyacári cittavihárii


Ná káṋdiyá balá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Relentlessly will I proceed,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No wailing when I speak.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Di lo que te plazca,'''
'''Procederé implacablemente.'''


'''Implacablemente procederé,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sin lamentos cuando hablo.'''
|-
|-
|Rúpor meghe bhará ákásh
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kásher rauṋe dulche vátás
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shiuli d́hele dicche suvás
Tomári spandane nandana candane


Shishire utalá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The sky is filled with clouds of silver,
|The links between You and me are many, Lord,
And the air sways with kans colors.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The night jasmine [<nowiki/>[[:en:Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5|nb2]]] strew perfume,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Excited by the dew.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y el aire se balancea con colores kans.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El jazmín nocturno esparce perfume,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Excitados por el rocío.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Khuṋjchi járe páine táre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Seo jáni khuṋjche more
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár gáne geṋtheche se
Tumi ná thákile ámio akúle


Chot́t́a ekt́i málá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I do not find the One I seek,
|With You I don't have a difference;
But I know He also looks for me.
You exist, and I remain alive hence.


With my songs He is threading
If You were not staying, I too would be in peril;


One garland very tiny.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No encuentro a Aquel a quien busco,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero sé que Él también me busca.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con mis canciones Él está enhebrando'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una guirnalda muy pequeña.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy