Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káloy káloy mile go
Liilá racanáy tumi advitiiya


Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Alakśyacári cittavihárii


Káche tabu náhi dekhi go
Sarvaduhkhahári he param priya


Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Kena táhá náhi bujhi go
Grazing unseen, frolicking in mind,
|You are in the chignon under ribbon black,
Like ebony woven into black!


You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You are close, but I don't see.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Why it is like that, I cannot conceive!
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
'''¡Como el ébano entretejido en el negro!'''
'''Estás en el kohl de los ojos y en el bindi de la frente;'''
'''Estás cerca, pero no te veo.'''
'''Extraña es esta liila, un juego de escondite;'''
'''¡Por qué es así, no puedo concebirlo!'''
|-
|Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
(Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
|My happiness is unending;
I got You so near.
To be reft, bereaved... ever I get fear;
Why I get so, I don't know.
When I think I won't fret, I fret all the more;
Why I worry, that I just don't know.
|'''Mi felicidad es interminable;'''
'''Te tengo tan cerca.'''
'''Ser despojado, desconsolado... siempre tengo miedo;'''
'''No sé por qué.'''
'''Cuando pienso que no me preocuparé, me preocupo aún más;'''
'''Por qué me preocupo, eso no lo sé.'''
|-
|-
|Ámi juga juga dhari base áchi jági
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńera pradiipa jvele (mor)
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mor maneri d́áná mele
Tomári spandane nandana candane


Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Madhura carańa phele (tava)
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tava rátula carańa phele
My atoms and molecules rise up dancing.
|Alert, I have waited throughout the ages,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Flame of my life ignited,
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Wings of my mind outspread.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Lo, having come You stand before me smiling,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Reposing Your honeyed feet,
 
Resting Your rosy feet.
|'''Alerta, he esperado a través de los tiempos,'''
'''La llama de mi vida encendida,'''
 
'''Las alas de mi mente desplegadas.'''
 
'''Lo, habiendo venido Tú estás ante mí sonriendo,'''
 
'''Reposando Tus pies melosos,'''
 
'''Descansando Tus pies sonrosados.'''
|-
|-
|Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káloy káloy mile go
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor kapáler kálo tile go
Tumi ná thákile ámio akúle


Randhre randhre mishe go (mor)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are in the chignon under ribbon black,
|With You I don't have a difference;
Like ebony woven into black!
You exist, and I remain alive hence.


In the black mark [<nowiki/>[[:en:Acho_kabariiveniite_kalo_dor_haye#cite_note-5|nb2]]] on my forehead
If You were not staying, I too would be in peril;


And in every pore of mine, You are wed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estás en el moño bajo cinta negra,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¡Como ébano entretejido en negro!'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la marca negra de mi frente'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y en cada poro mío, Tú estás casada'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canción] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy