Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
Alakśyacári cittavihárii


Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.


It floats on air and sky, with a glow immaculate;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Dondequiera que mire, sólo esa Forma veo;'''
'''Por fuera y por dentro, sigue brillando.'''
'''Flota en el aire y en el cielo, con un brillo inmaculado;'''
'''En flor tras flor ríe con una magia placentera.'''
'''En el corazón canta una canción en una lengua no hablada;'''
'''En el latido de la danza llega con dulce implicación.'''
|-
|-
|Táre kemane bhulibo ámi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche
Tomári spandane nandana candane


Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Ah Him, how will I put out of mind?
|The links between You and me are many, Lord,
The seven realms, [<nowiki/>[[:en:Ami_jedike_takai_heri_o_rupa_keval#cite_note-5|nb2]]] ever He excites.
Though I am a particle, and You're the Creator.


To hide from Him, if I enter cave of mountain,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


If to trick I go to blue sky in blue garments,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Anywhere that I look, He encircles;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


He grins, even amid black hue of eye-pupil.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Ah, Él, ¿cómo voy a olvidar?'''
'''Los siete reinos, siempre Él excita.'''
 
'''Para esconderme de Él, si entro en la cueva de la montaña,'''
 
'''Si para engañarlo voy al cielo azul en ropas azules,'''
 
'''Dondequiera que mire, Él me rodea;'''
 
'''Él sonríe, incluso en medio del matiz negro de la pupila del ojo.'''
|-
|-
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Páshará ná jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
Tumi ná thákile ámio akúle


Halo ekii dáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
If You were not staying, I too would be in peril;


Se je ámári májháre háse álojhalamal
I was floating in some huge vacuity.
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
I do not forget!
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


To go on living having left Him, oh it was so hard;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Oh how hard it was!
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Anywhere that I look, only that Form I see;
 
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mucho que lo olvide, no lo olvido;'''
'''No lo olvido.'''
 
'''Seguir viviendo habiéndole dejado, oh fue tan duro;'''
 
'''¡Oh, qué duro fue!'''
 
'''Dondequiera que miro, solo esa Forma veo;'''
 
'''Incluso dentro de mí, Él sonríe resplandeciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canción] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy