Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nava varśa elo áji
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sabáre ánanda dite
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phule phale pátáy rase
Alakśyacári cittavihárii


Surabhite man mátáte
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today a new year, it appeared
To give delight to everybody–


In fruits and blooms, in sap and leaves,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In fragrance to impassion psyche.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Hoy un nuevo año, apareció'''
'''Para deleitar a todos'''


'''En frutos y flores, en savia y hojas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En fragancia para apasionar la psique.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Járá cale geche dúre
Dúr hate áro dúre


Tárá ájo beṋce áche
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sureri sudhájhaiṋkáre
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Táder áshiiś surer srote (áji)
Tomári spandane nandana candane


Prerańá dik calár pathe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Those who've left for distant place,
|The links between You and me are many, Lord,
From far off to further away,
Though I am a particle, and You're the Creator.


They are still alive today
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In dulcet jingle of tuneful refrain...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Now their boon is in musical stream;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


May it inspire on the journey.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Aquellos que se han ido a lugares lejanos,'''
'''De lejos a más lejos,'''
 
'''Siguen vivos hoy'''
 
'''En el dulce tintineo de la melodía...'''
 
'''Ahora su bendición está en la corriente musical;'''
 
'''Que sean inspirados en el viaje.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Meru himer ot́há námá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ei pariveshe ese
Tumi ná thákile ámio akúle


Práń d́hele dii sabár hite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The spinning of six season-times,[[:en:Nava_varsa_elo_aji#cite_note-5|[nb2]]]
|With You I don't have a difference;
The rise and fall of polar ice—
You exist, and I remain alive hence.


Having arrived inside this ambit,
If You were not staying, I too would be in peril;


Let us pour out heart for everyone's benefit.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El giro de seis estaciones,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La subida y bajada del hielo polar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo llegado dentro de este ámbito'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Derramemos nuestro corazón en beneficio de todos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___131%20NAVA%20VARAS%27A%20ELO%20A%27JI.mp3 canción] Nava varśa elo áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0131 Nava varśa elo áji]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy