Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0189
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cokher áŕál more karo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Alakśyacári cittavihárii


Ámáre ekelá phele rekho ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision.


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Please don't render me abandoned.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Eres amigo del placer y compañero del dolor;'''
'''Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.'''


'''En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por favor, no me abandones.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Tomári spandane nandana candane


Vimukh virúp kabhu hayo ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
|The links between You and me are many, Lord,
Mid the colored flowers, see a tray [[:en:Duhkhera_sathii_tumi_sukhera_bandhu_tumi#cite_note-5|[nb2]]] I've adorned.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please don't ever be loath or displeased.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jáhá pári táre helá karo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|What You want me to give, even though I am not able,
 
That which I can, don't disdain it!
Tumi thákile ámio akúle
|'''Lo que quieres que yo dé, aunque no sea capaz,'''
 
'''Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy