Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Viińára jhauṋkáre ákula karilo more
Alakśyacári cittavihárii


Mohanke manomájhe dhariyá
Sarvaduhkhahári he param priya
|With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
He has arrived, making heart effusive.


With the lute's jingle, He made me yearn for
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Reaching the Enchanter [<nowiki/>[[:en:Runu_jhunu_jhunu_rave_pranbhara_saorabhe#cite_note-5|nb2]]] at mind's core.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Con un dulce sonido tintineante y la más agradable fragancia;'''
'''Él ha llegado, haciendo efusivo el corazón.'''


'''Con el tintineo del laúd, Él me hizo anhelar'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Alcanzando al Encantador en el núcleo de la mente.'''
|-
|-
|Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bhule jáo vyatháhata sab kichu dúragata
Tomári spandane nandana candane


Mohanke shatarúpe heriyá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Please purge each and every gloominess,
|The links between You and me are many, Lord,
And finish with inertia's inaction.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Leave far behind everything causing dolor,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Witnessing the Enchanter in a hundred forms.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por favor, purga todas y cada una de las penumbras,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y termina con la inacción de la inercia.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Deja lejos todo lo que causa dolor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Atestiguando el Encantador en cientos de formas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Manacore báre báre smariyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Today all language and all speech, go you silently,
 
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Hoy todo lenguaje y todo discurso, Ve tú en silencio,'''
 
'''Una y otra vez, reflexionando en el Ladrón de Corazones.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___184%20RUNU%20JHUNU%20JHUNU%20RAVE.mp3 canción] Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0184 Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy